![]() |
|
![]() |
|
![]() |
–noun Pathology.
On Aphasia and Translation: Aphasia is a condition of words, and the absence of words. Because of that, one can’t exactly talk or write about it, only write around it. Aphasia is, down to its very essence, unspeakable. A Stitch of Time follows a year of recovery in language (August 2007- August 2008) after a ruptured brain aneurysm, and uses a large portion of documents from the journals recorded over that year. The journal entries were often written in the midst of the acute stages of the condition, which begs the question how does one include and/or decode entries written in times of severe impediment? Though many of the entries are included in the book without editing, the wealth of inscrutable pages cannot doesn’t account for a narrative. The entries sometimes need to be translated. The book is a story, and since the story happened to me, I like to think I have some special knowledge as the narrator/translator. At least, I know my subject well. In most of the journal entries, I remember what I was writing about, and almost remember what I was thinking as I wrote them. But that almost is such a potential space. Anything that is transcribed, rephrased, explained, or expanded is all essentially translation. In the book, I often translate myself, the Recovered Writer translating the Journal Writer, sharing the unique dynamic of occupying the same body, the same brain, but slightly different minds. (September 2007, a month after the aneurysm)
Here is the transcription, the journal entry in more legible print:
And here is the translation A memory: I am looking at a newspaper, the NY Daily News, at the receptionist desk at an office I work for in NY. I am reading an article, looking at a picture of a family. It is a full-page color picture. The family is blonde, a mother and her two daughters, except for the graying husband and father, all-smiling, dressed in gowns and Dad in a tie. Next to them, is a small insert of two men in orange jumpsuits. One of them is young and handsome, Boyfriend material (I thought before I read the story). I discover the pictures were portraits of murderers and murderees, side-by-side. The paper said the men in orange had burst into the family home in the early night, at dinnertime. It explained that two girls 13, 17, and their mother had all been raped and killed and the intruders torched the house with the women inside of it. The men didn’t take anything of consequence and they were caught easily, confessed readily. The father, the smiling doctor from the picture, was saved only by coming home late from work. Maybe saved by having a second gin at a local bar. It is a memory mainly of someone else's life I kept in a jar, a memory of a newspaper article about a family I did not know. But the memory saturated me, so I paused to wonder about the Long Island family. What happened? Was that fate? What is fate? Why, on a summer night, was it my fate to deserve to be saved by a neuroradiologist with a surgical catheter, when that smiling family’s fate was to be raped and killed by orange men with petrol?
|